翻译研究 | 联合国世界环境日主题翻译浅析

2018年世界环境日(World Environment Day)的主题为Beat Plastic Pollution,即战胜塑料污染。中文译法为“塑战塑决”,颇为巧妙。于是查了下近几年世界环境日的口号翻译,这里选取引发思考的几个:

1. Green Cities – Plan for the Planet!   营造绿色城市,呵护地球家园。(2005年)

原文的plan与planet前半部分发音一致,这种声音上的重合也可以考虑体现在译文里,将这一口号译为:营造绿色城市,缔造美好地球。

2. Don't desert drylands. 莫使旱地变为沙漠。(2006年)

原文中desert为双关语,除了“抛弃”的意思外还能让人联想到“沙漠”。因此,Don’t desert drylands或可译为:不要‘漠’视旱地

3. Your Planet Needs You-UNite to Combat Climate Change. 地球需要你:团结起来应对气候变化。(2009年)

需要注意原文将“UN”大写,暗指联合国,可将译文后半部分修改为:“联合”起来应对气候变化

翻译研究 | 联合国世界环境日主题翻译浅析

4. Think. Eat. Save. 思前,食后,厉行节约。(2013年)

感觉译文没有原文清晰、干脆。“思前,食后”其实是“思在前,食在后”,但表述的有些模糊,也可以理解为“在思考之前,在吃东西之后”。为消除歧义,可按照原文结构,将其直译为“思考,进食,节约”

5. Seven Billion Dreams. One Planet. Consume with Care. 七十亿人的梦想:一个星球,关爱型消费。(2015年)

译文有一个小问题,将“七十亿个梦想”译成了“七十亿人的梦想”。两者的区别是“七十亿个梦想”各自独立,内容丰富,而“七十亿人的梦想”则可以指七十亿人共有的一个梦想,内容要狭窄一些。少了“七十亿个梦想”的丰富性,“七十亿人的梦想”与后面“一个星球”的对比也显得苍白了一些。

6. Go Wild for Life. 为生命呐喊。(2016年)

Go Wild for Life让人联想到wildlife,而维基百科对2016年世界环境日的解释为:This edition of the WED aims to reduce and prevent the illegal trade in wildlife. (https://en.wikipedia.org/wiki/World_Environment_Day)。因此,中文译文最好可以体现出“野生动物”的含义。一种翻译的版本可以是“为野生狂野”

最后,回到今年的主题。 不考虑译文强调了原文没有的“速战”之意,“塑战塑决”比原文精彩许多。如何在保留趣味的同时将其译为英文呢?寻找与plastic发音近似的单词,得到的一种译法可能是:drastic against plastic,即在塑料问题上采取果决(drastic)措施。

(中国翻译研究院)