英语口语 | 华为5G手机惊艳世界,你知道G是什么意思吗?

翻译研究 | Apparent的翻译

2019年5月27日

《纽约时报》中英文网站近日刊登文章《美国需要华为》/《America Needs Huawei》。文章作者是华为董事会成员陈黎芳(Catherine Chen)。

纽约时报小词详解 | Phubbing:戒断“低头症”,拒做“低头族”

翻译研究 | “酸了”英语怎么说

2019年5月22日

“酸了”一词近来在网络上较为常见,意为羡慕、嫉妒,比如:酸了!腾讯员工平均月薪7万上热搜!“酸”一字有时也被替换成“柠檬”。是“心里酸溜溜的”这种表达方式的缩略版。

经济学人精读 | 2018年8月4日刊:The world relies on Russia to build its nuclear power plants

翻译研究 | “平安”与safety

2019年5月10日

公共安全和生产安全等领域的“平安”译为safety没有问题,但在祝福他人“平安”时,用safe时可能就要多一些思考。

翻译研究 | “踏青”与spring outing

翻译研究 | “踏青”与spring outing

2019年4月3日

将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。