为什么毛主席是Chairman Mao,习主席却是President Xi?
很多英语初学者经常会奇怪为什么毛主席是Chairman Mao,而现在的国家主席却被称为President了呢?
很多英语初学者经常会奇怪为什么毛主席是Chairman Mao,而现在的国家主席却被称为President了呢?
受到关注的不仅仅是辩论本身,而且还有Trish Regan的中文译名。媒体在报道时普遍采用的是“翠西·里根”,有的译为“翠西·黎根”,还有的译为“特蕾丝·里根”。
《纽约时报》中英文网站近日刊登文章《美国需要华为》/《America Needs Huawei》。文章作者是华为董事会成员陈黎芳(Catherine Chen)。
“酸了”一词近来在网络上较为常见,意为羡慕、嫉妒,比如:酸了!腾讯员工平均月薪7万上热搜!“酸”一字有时也被替换成“柠檬”。是“心里酸溜溜的”这种表达方式的缩略版。
翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。
公共安全和生产安全等领域的“平安”译为safety没有问题,但在祝福他人“平安”时,用safe时可能就要多一些思考。
将“痛点”译为pain point的例子很多,最常见的就是“民生痛点”(the pain points for people's livelihoods)。
网上搜索“拖后腿”的英文翻译,得到的都是hold back、impede之类阻碍前进的“拖后腿”,也有的文章直接将这样的翻译套用到收入“拖后腿”,显然不合适。
将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。
2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
翻译这一新动车组名称时,国内媒体用了interchangeable carriage这个表述(China to unveilnew high-speed train with interchangeable carriages),让人困惑。
Copyright 2023 | Sitemap