AI的革新浪潮席卷而来,人与机器的较量在“天才棋手”李世石惜败阿尔法狗之后早已不是谁输谁赢的问题,人们的视线转而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。此次由网易有道公司带来的有道神经网络翻译技术(YNMT)与出版界碰撞的首本AI机器翻译书籍的问世,意义在于人工智能改造行业的触角开始延伸至出版行业,并大大提高了行业效率。
2018年8月22日,由网易有道公司和电子工业出版社合作出版的《极简区块链》中文版图书亮相2018北京国际图书博览会,其特殊之处在于该书的“译者”显示为“网易有道AI翻译”,这是全球首本由AI机器完成翻译、人工审校的图书, 并成为此届北京国际书展上的一大亮点。
中美同步出版发行 未来AI翻译或将加快国外版权出版步伐
人工智能翻译一本书的时间要多久?有道AI翻译在这次《极简区块链》中文版的翻译当中给出了答案:一本320页20万字的书籍,输入原文、翻译、输出中文,整个过程实际耗时不到半分钟。由于出版界对出版书稿有严苛的要求,虽然AI翻译的质量突飞猛进,但翻译作品仍有“机器翻译”的痕迹,所以,有道人工翻译团队按照出版编辑要求做了进一步校正修订。尽管如此,与传统人工译者从0到1的人工翻译相比,翻译速度与出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《极简区块链》的中文译本和英文原版图书的上市时间得以同步发售,大大提前了与国内读者见面的时间。
据悉,网易有道AI团队在2017年4月份正式推出了有道神经网络翻译技术(YNMT),相比于上一代的统计翻译技术,大大提高了翻译质量。在新闻、口语日常交流领域,翻译质量甚至可以达到英语专业八级译员的水平。随着每年语料库数据的积累,AI翻译的水平在不断地向人类标准靠近。
未来人工智能引领下的机器翻译会不会真的取代人工?
长期以来,外界一直有讨论关于人工智能时代机器翻译是否会取代人工翻译的话题。此前,更有国外学者预言到2029年机器翻译会达到人类翻译的水平。对此,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授给出了自己的看法:作为一个翻译,要是不会思考,只会结构转换,那就会被机器替代。“我们必须要做会思考的翻译,要能够完全、充分地理解原文。译者不仅应该实现文字转换,还要表达作者的想法,并还原语境、还原事实,将真实的信息呈现给文化背景完全不同的人。”
“对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的巨大帮助。它可以提高效率和用词的统一度,但是准确度还得靠人来把握。所以译者应当敞开怀抱来欢迎机辅翻译。”李长栓教授说道。
刘韧磊也同时提到,此次与电子工业出版社合作出版的这本书是一本以通俗易懂的语言讲解区块链技术的科普书籍,这类图书大多以事实介绍为内容,不包含文学作品的情感表达,更适合人工智能翻译。