关于英语中的种族歧视语,前两期讲了亚洲人(尤其是中国人)和印度人的蔑称。而近日,我到墨尔本大学(the University of Melbourne)的亚洲联结厅(http://www.asialink.unimelb.edu.au/)参加一本新书的阅读会。该书名叫《在澳洲长大的亚洲人》(Growing up Asian in Australia),是一本短篇个人真实故事集,主编Alice Pung(http://alicepung.com/blog/),她中文名字方佳,其父亲是墨尔本知名华侨。方姓翻译为Pung,取的应该是闽语一系(福建话、潮汕话等)的发音。汉语姓名英译这个主题,甚为有趣,可以写成几篇博客。
该书收集了在澳大利亚长大的亚洲孩子的成长故事,讲述他们如何融入澳洲这个多元文化的社会。自然,里面定有一些和白人孩子交往的故事,会有一些被人歧视的故事,会记录白人孩子如何对他们使用侮辱的称呼,也就是本博文的主题。
我太太的一个同事,是该书的其中一个故事的作者,于是我们便捧场购买了一本。书的前言(Introduction)的第一段第一句,便提及了racial slur,随便翻译给大家看看:
Introduction – Alice Pung
前言 - 方佳When I was growing up, we were called Power-Points. I thought it was because we were so smart and dweeby in a dynamic Microsoft-magnate sort of way. All that untapped potential! All that electrifying brain power! Then someone pointed to an Australian power socket, and told me to take a closer look. Imagine that if it was a face, they said, think about what kind of face it would be. They saw two sloping lines and one straight down the middle, and thought it was hilarious. I didn’t get it, because the power socket was white.
在我成长的过程中,别人都叫我们“电源插座”。我想,那是因为我们很聪明,勤奋好学的傻劲头有点像要成为软件巨人微软那样。那未开发的潜力多巨大!那大脑的潜能像充了电一样!接着,有人指着一个澳洲式的电源插座(译注:三孔扁头插座,两孔在上,一孔在下),叫我走近点看一看。想像一下,如果那是一张脸,他们说,想想那像什么人的脸。他们看着那插座,两条倾斜的线,中间一条垂直向下的线,觉得好笑极了。我并没有听明白,因为,那电源插座是白色的。
上面这段文字就讲述了一个蔑视中国人的词:power-point,电源插座。因为白人认为中国人眼睛是倾斜的(slant eyes),并且细得像一条线一样。嘴巴也是很小的。所以像澳洲式的插座。
下面再摘录一篇印度小孩写的故事,黄色文字是我随意翻译一下的译文。
Sticks and Stones and Such-like -- Sunil Badami
棍子、石头和之类的东西 -- 森尼儿 · 巴答密I’ve been called a lot of things. Especially growing up, being one of only three Indian kids at school, the others being my brother and a squeaky-voiced boy whose name escapes me now. Curry-mucher, towel-head, abo, coon, boong, darkie, nig-nog, golli-wog. ‘Black’ followed by any suitable or just thunk-up epithet.
我的称呼有很多。尤其在我长大的时候,学校里只有三个印度小孩,另外一个是我哥哥,还有一个有一把沙哑的嗓音,我现在想不起他的名字了。咖喱大嘴怪、毛巾头、土著、小黑熊、新几内亚人、黑仔、黑钉子、丑八怪,还有“黑”后面加上任何叫起来顺口的或忽然想起来的外号......
在这里可以看到,关于对印度人的蔑称,除了上期博文提及的curry muncher和diaper head(tower head同义)之外,还有abo(澳洲土著)、coon(黑熊)、boong(新几内亚吃人土著)、darkie(黑鬼)、nig-nog(黑钉子)、golli-wog(丑八怪)之类的蔑称。
在下不想成为种族主义者,只是作为一个语言研究者而已。
推荐阅读
- Racial Slur 英语中的种族歧视语之一:看鬼佬如何蔑称中国人及其他亚洲人
- Racial Slur 英语中的种族歧视语之二:看鬼佬如何如何骂印度阿三(或阿差)
- Racial Slur 英语中的种族歧视语之三:一本新书中有关中国人和印度人的蔑称
- Racial Slur 英语中的种族歧视语之四:对白人的蔑称
(南十字星下的一个迷途小书童)