CATTI备考汉英900个必备短语301-600

301. 中国特色大国外交卓有成效 As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features.
302. 亚太经合组织领导人会议 the APEC Economic Leaders Meeting
303. 上海合作组织峰会 the Shanghai Cooperation Organization Summit
304. 金砖国家领导人会晤 the BRICS Leaders Meeting
305. 核安全峰会 the Nuclear Security Summit
306. 联大系列高级别会议 high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly
307. 亚欧首脑会议 the Asia-Europe Meeting
308. 东亚合作领导人系列会议 the East Asian Leaders Meetings on cooperation
309. 澜沧江-湄公河合作领导人会议 the Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting
310. 全球治理体系改革与完善 reform and improve the global governance system
311. 维护国家领土主权和海洋权益 upholding China's sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests
312. 《巴黎协定》 the Paris Agreement
313. 负责任的大国 a responsible major country
314. 发挥建设性作用 play a constructive role in…
315. 国际和地区事务 international and regional issues
316. 世界和平与发展 world peace and development
317. 做出重要贡献 make significant contributions to…
318. 隆重庆祝中国共产党成立95周年 celebrate the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China
319. 不忘初心 remain true to the founding mission of the Party(根据上下文需要换词)
320. 继续前进 keep pressing ahead
321. 向……表示诚挚感谢 I wish to express our sincere gratitude to…
I express our sincere appreciation to…
I wish to express our heartfelt thanks to…
322. 香港特别行政区同胞 our fellow countrymen and women in the Hong Kong
323. 中国现代化建设事业 China’s endeavor to modernize
324. 经济社会发展中还存在不少困难和问题 many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development
325. 地区经济走势分化 Economic prospects for different regions are divergent.
326. 环境污染形势依然严峻 Environmental pollution remains grave
327. 一些地区严重雾霾频发 some areas are frequently hit by heavy smog
328. 人民群众还有不少不满意的地方 There are also many problems causing public concern
329. 煤矿、建筑、交通等领域 the coal mining, construction, and transportation sectors
330. 政府工作存在不足 There is still room for improvement in government performance.
331. 有些改革举措和政策落实不到位 Some reform policies and measures have not been fully implemented.
332. 群众办事难 difficulties facing individuals who want to access government services
333. 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
334. “三个代表”重要思想 the Theory of Three Represents
335. 以科学发展观为指导 Take the Scientific Outlook on Development as our guide
336. 治国理政新理念新思想新战略 new vision, thinking, and strategies for China's governance
337. 坚持稳中求进工作总基调 Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable
338. 适应把握引领经济发展新常态 Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development
339. 以提高发展质量和效益为中心 Give central importance to improving the quality and returns of development
340. 宏观政策要稳 ensure that macro-level policy is consistent
341. 产业政策要准 industrial policy is targeted
342. 微观政策要活 micro-level policy injects dynamism into the market
343. 适度扩大总需求 expand aggregate demand as appropriate
344. 深化创新驱动 strengthen the role of innovation in driving development
345. 做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作 maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks
346. 保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定 maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability
347. 做好应对更加复杂严峻局面的充分准备 we are ready to face more complicated and graver situations
348. 世界经济增长低迷态势仍在延续 world economic growth remains sluggish
349. “逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头 the deglobalization trend and protectionism are growing
350. 主要经济体政策走向及外溢效应变数较大 there are many uncertainties about the direction of the major economies' policies and their spillover effects

351. 不稳定不确定因素明显增加 the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing
352. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段 China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors
353. 经济运行存在不少突出矛盾和问题 there are many salient challenges and problems in the economy
354. 困难不容低估 the difficulties we face are not to be underestimated
355. 信心不可动摇 we must remain confident that they will be overcome
356. 物质基础雄厚 a solid material foundation
357. 人力资源充裕 abundant human resources
358. 市场规模庞大 a huge market
359. 产业配套齐全 a complete system of industries
360. 科技进步加快 make faster scientific and technological progress
361. 基础设施比较完善 a complete range of infrastructure
362. 经济发展具有良好支撑条件 We have good conditions for sustaining economic development
363. 宏观调控还有不少创新手段和政策储备 We have many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation
364. 依靠人民群众的无穷创造力 rely on the inexhaustible creativity of the people
365. 万众一心 unite as one
366. 奋力拼搏 forge ahead
367. 我国发展一定能够创造新的辉煌 we will make great new achievements in China's development
368. 发展的主要预期目标 major projected targets for development this year
369. 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果 GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice/ GDP will grow by around 6.5 percent, or higher if possible in practice.
370. 居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase kept at around 3 percent/ CPI increase will be kept at around 3 percent
371. 城镇新增就业1100万人以上 Over 11 million new urban jobs/ Over 11 million new urban jobs will be created.
372. 城镇登记失业率4.5%以内 The registered urban unemployment rate within 4.5 percent/ The registered urban unemployment rate will be kept within 4.5 percent
373. 国际收支基本平衡 a basic balance in international payments
374. 居民收入和经济增长基本同步 Increases in personal income basically in step with economic growth/ Personal income will increase basically in step with economic growth.
375. 单位国内生产总值能耗下降3.4%以上 A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP/ Energy consumption per unit of GDP will be cut at least by 3.4%.
376. 主要污染物排放量 continued reductions in the release of major pollutants/ The release of major pollutants will continue to be reduced.
377. 今年的经济增长预期目标符合经济规律和客观实际 The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles
378. 有利于引导和稳定预期、调整结构 It (The projected target) will help steer and steady expectations and make structural adjustments.
379. 同全面建成小康社会要求相衔接 It (The projected target) will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects
380. 稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生 An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people's lives.
381. 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策 continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy
382. 加强定向调控、相机调控 focus more on targeted and well-timed regulation
383. 提高预见性、精准性和有效性 increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation
384. 注重消费、投资、区域、产业、环保等政策的协调配合 strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies
385. 确保经济运行在合理区间 ensure (that) the economy performs within an appropriate range
386. 今年赤字率拟按3%安排 This year's deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent
387. 再减少企业税负3500亿元左右 the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan
388. 财政预算安排要突出重点 Government budgets should highlight priorities
389. 财政预算安排要有保有压 spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made
390. 财政预算安排要加大力度补短板、惠民生 more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards
391. 对地方一般性转移支付规模增长9.5% General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent
392. 压缩非重点支出 scale down non-priority spending
393. 绩效不高的项目 projects that do not deliver desired outcomes
394. 各级政府要坚持过紧日子 Governments at all levels should tighten their belts
395. “三公”经费 spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality
396. 坚守节用裕民的正道 keep government spending low and enrich our people
397. 货币政策要保持稳健中性 We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy.
398. 广义货币M2和社会融资规模余额 the M2 money supply and aggregate financing
399. 综合运用货币政策工具 apply a full range of monetary policy instruments
400. 维护流动性基本稳定 maintain basic stability in liquidity

401. 促进金融资源更多流向实体经济 encourage a greater flow of financial resources into the real economy
402. 三农 agriculture, rural areas, and farmers
403. 坚持汇率市场化改革方向 The RMB exchange rate will be further liberalized
404. 保持人民币在全球货币体系中的稳定地位 RMB's stable position in the global monetary system will be maintained
405. 贯彻稳中求进工作总基调 make progress while maintaining stable performance
406. 保持战略定力 keep our strategic focus
407. 稳是大局 Stability is of overriding importance
408. 要着力稳增长、保就业、防风险 We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks
409. 守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线 we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection
410. 确保经济社会大局稳定 ensure overall economic and social stability
411. 加快结构调整 accelerate structural adjustments
412. 敢于啃“硬骨头”,努力在关键领域取得新进展 be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas
413. 坚持以推进供给侧结构性改革为主线 focus on supply-side structural reform
414. 把改善供给侧结构作为主攻方向 give priority to improving supply-side structure
415. 简政减税、放宽准入、鼓励创新 streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation
416. 持续激发微观主体活力 keep micro entities energized
417. 减少无效低效供给、扩大有效供给 reduce ineffective supply while expanding effective supply
418. 更好适应和引导需求 better adapt to and guide demand
419. 要勇往直前,坚决闯过这个关口 We should press forward with courage and get the job done
420. 这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛 Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain
421. 适度扩大总需求并提高有效性 expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy
422. 关键是找准发力点 The key is to know where to start
423. 要围绕改善民生来扩大消费 We need to increase consumer spending to improve people's lives
424. 着眼补短板、增后劲来增加投资 boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development
425. 使扩内需更加有效、更可持续 so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable
426. 使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰 supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other
427. 依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级 rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading
428. 不靠改革创新没有出路 China can now advance only through reform and innovation
429. 我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力 We have the largest quality workforce in the world
430. 有最大规模的科技和专业技能人才队伍 We have the largest pool of scientists, engineers, and professionals
431. 要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑 We must continue to draw strength from reform and opening up and fully tap the potential of human resources and human capital
432. 培育壮大新动能、改造提升传统动能 foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers
433. 提高全要素生产率 increase total factor productivity
434. 推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平 These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end
435. 着力解决人民群众普遍关心的突出问题 solve prominent problems of public concern
436. 政府的一切工作都是为了人民 All government work is for the people
437. 把握好我国处于社会主义初级阶段的基本国情 We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism
438. 促进社会公平正义 promote social equity and justice
439. 践行以人民为中心的发展思想 pursue a people focused development philosophy
440. 我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事 We must make dedicated efforts to deliver services to the people and resolve the difficulties they face
441. 艰巨繁重的改革发展稳定任务 the formidable tasks of reform and development and maintaining stability
442. 我们要通观全局、统筹兼顾 we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach
443. 突出重点、把握关键 have clear priorities and focus on key tasks
444. 正确处理好各方面关系 properly handle interactions among various sectors
445. 着重抓好以下几个方面工作 We should give priority to the following areas of work
446. 完善政策措施 improve our policies and measures
447. 扎实有效去产能 Take solid and effective steps to cut overcapacity
448. 今年要再压减钢铁产能5000万吨左右 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons
449. 退出煤炭产能1.5亿吨以上 shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities
450. 要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上 we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity

451. 防范化解煤电产能过剩风险 guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power
452. 优化能源结构 optimize the energy mix
453. 为清洁能源发展腾空间 make room for clean energy to develop
454. 更多运用市场化法治化手段 make more use of market- and law-based methods
455. 有效处置“僵尸企业” address the problems of "zombie enterprises"
456. 推动企业兼并重组、破产清算 encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations
457. 坚决淘汰不达标的落后产能 shut down all outdated production facilities that fail to meet standards
458. 严控过剩行业新上产能 stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity
459. 去产能必须安置好职工 As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers
460. 确保分流职工就业有出路、生活有保障 ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods
461. 因城施策去库存 take targeted policies to cut excess urban real estate inventory
462. 目前三四线城市房地产库存仍然较多 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities
463. 坚持住房的居住属性 We need to be clear that housing is for people to live in
464. 要支持居民自住和进城人员购房需求 We will support both local and new residents in buying homes for personal use
465. 健全购租并举的住房制度 build a better housing system that gives equal weight to buying and renting
466. 加强房地产市场分类调控 We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market
467. 规范开发、销售、中介等行为 We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services
468. 遏制热点城市房价过快上涨 keep home prices from rising too quickly in popular cities
469. 目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区 Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns
470. 今年再完成棚户区住房改造600万套 This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas
471. 继续发展公租房等保障性住房 continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing
472. 因地制宜、多种方式提高货币化安置比例 base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding
473. 加强配套设施建设和公共服务 improve local infrastructure and public services
474. 让更多住房困难家庭告别棚户区 we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas
475. 让广大人民群众在住有所居中创造新生活 see that with good roofs over their heads, our people move on to better lives
476. 积极稳妥去杠杆 carry out deleveraging in an active and prudent way
477. 降低企业杠杆率 bring down the leverage of enterprises
478. 促进企业盘活存量资产 We need to see that the idle assets of enterprises are put to use
479. 推进资产证券化 push ahead with securitization of corporate assets
480. 支持市场化法治化债转股 support market- and law-based debt-to-equity swaps
481. 发展多层次资本市场 develop the multilevel capital market
482. 加大股权融资力度 expand equity financing
483. 强化企业特别是国有企业财务杠杆约束 place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging
484. 逐步将企业负债降到合理水平 gradually reduce enterprise debt to an acceptable level
485. 多措并举降成本 take multiple measures to cut costs
486. 大幅降低非税负担 slash non-tax burdens
487. 全面清理规范政府性基金 completely overhaul government-managed funds
488. 取消城市公用事业附加等基金 abolish municipal public utility surcharges
489. 授权地方政府自主减免部分基金 authorize local governments to reduce and cancel some funds
490. 取消或停征中央涉企行政事业性收费35项 abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government
491. 各地也要削减涉企行政事业性收费 Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.
492. 清理取消行政审批中介服务违规收费 Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished
493. 降低企业制度性交易成本 reduce government imposed transaction costs for businesses
494. 精准加力补短板 take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness
495. 严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题 salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living
496. 加快提升公共服务支撑能力 act faster to raise the capacity of public services
497. 贫困人口 people living in poverty
498. 精准扶贫精准脱贫 targeted poverty reduction and elimination
499. 易地扶贫搬迁340万人 3.4 million to be relocated from inhospitable areas
500. 集中连片特困地区 contiguous areas of extreme poverty

501. 革命老区 old revolutionary bases
502. 民族地区 areas with concentrations of ethnic minorities
503. 做好因病等致贫返贫群众帮扶 provide assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness
504. 实施贫困村整体提升工程 implement the program for improving life in poor villages
505. 增强贫困地区和贫困群众自我发展能力 build the self-development capacity of poor areas and people
506. 推进贫困县涉农资金整合 In poor counties, different rural development funds will be merged
507. 强化资金和项目监管 oversight over funds and projects will be strengthened
508. 创新扶贫协作机制 We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts
509. 支持和引导社会力量参与扶贫 We will support and guide non-governmental participation in combating poverty
510. 切实落实脱贫攻坚责任制 The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced
511. 严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫 stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work
512. 确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验 We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time
513. 重要领域和关键环节改革 reform in major sectors and key links
514. 加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力 We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development
515. 持续推进政府职能转变 continue to transform government functions
516. 使市场在资源配置中起决定性作用 To enable the market to play the decisive role in resource allocation
517. 深化简政放权、放管结合、优化服务改革 deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service
518. 全面实行清单管理制度 fully implement the list-based management system
519. 加快扩大市场准入负面清单试点 accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list
520. 减少政府的自由裁量权 reduce the discretionary powers of the government
521. 清理取消一批生产和服务许可证
abolish the requirement for permits for a number of production and service activities
522. 深化商事制度改革 deepen institutional reforms in the business sector
523. 实行多证合一 merge different forms of certification required of businesses into one certificate
524. 扩大“证照分离”改革试点 expand trials to separate operating permits and business licenses
525. 完善事中事后监管制度 We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses
526. 简化增值税税率结构 We will simplify the structure of VAT rates
527. 今年由四档税率简并至三档 undertake this year to turn the four tax brackets into three
528. 每一笔钱都要花在明处、用出实效 ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results
529. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments
530. 实行差别化考核评价办法 adopt differentiated assessment and evaluation measures
531. 推动融资租赁业健康发展 We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry
532. 债券违约 bond defaults
533. 影子银行 shadow banking
534. 不良资产 non-performing assets
535. 有序化解处置突出风险点 work systematically to defuse major potential risks
536. 我国经济基本面好 The fundamentals of the Chinese economy remain sound
537. 商业银行资本充足率 capital adequacy ratio
538. 拨备覆盖率 provision coverage of commercial banks
539. 深入推进国企国资改革 deepen the reform of SOEs and state capital
540. 积极构建新型政商关系 We will work actively to develop a new relationship between government and business
541. 清理取消一批生产和服务许可证
abolish the requirement for permits for a number of production and service activities
542. 深化商事制度改革 deepen institutional reforms in the business sector
543. 实行多证合一 merge different forms of certification required of businesses into one certificate
544. 扩大“证照分离”改革试点 expand trials to separate operating permits and business licenses
545. 完善事中事后监管制度 We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses
546. 简化增值税税率结构 We will simplify the structure of VAT rates
547. 今年由四档税率简并至三档 undertake this year to turn the four tax brackets into three
548. 每一笔钱都要花在明处、用出实效 ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results
549. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments
550. 实行差别化考核评价办法 adopt differentiated assessment and evaluation measures

551. 推动融资租赁业健康发展 We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry
552. 债券违约 bond defaults
553. 影子银行 shadow banking
554. 不良资产 non-performing assets
555. 有序化解处置突出风险点 work systematically to defuse major potential risks
556. 我国经济基本面好 The fundamentals of the Chinese economy remain sound
557. 商业银行资本充足率 capital adequacy ratio
558. 拨备覆盖率 provision coverage of commercial banks
559. 深入推进国企国资改革 deepen the reform of SOEs and state capital
560. 积极构建新型政商关系 We will work actively to develop a new relationship between government and business
561. 加快完善产权保护制度
work faster to improve the property rights protection system
562. 公民财产权 the property rights of citizens
563. 激励人们创业创新创富 encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth
564. 划转部分国有资本充实社保基金 allocate a portion of state capital to enlarge social security funds
565. 深化医疗、医保、医药联动改革 We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry
566. 全部取消药品加成 abolish all markups on pharmaceuticals
567. 生态补偿机制 the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts
568. 增强内需对经济增长的持久拉动作用 strengthen the role of domestic demand in sustaining growth
569. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments
570. 医养结合 combined medical and elderly care services
571. 落实带薪休假制度 We will ensure paid vacations are enforced
572. 大力发展乡村、休闲、全域旅游 make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism
573. 促进电商、快递进社区进农村 We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services
574. 推动实体店销售和网购融合发展 encourage the integrated development of physical store sales and online shopping
575. 民用和通用航空 civil and general aviation
576. 加快建设海洋强国 move faster to develop China into a strong maritime country
577. 坚决维护国家海洋权益 be resolute in safeguarding China's maritime rights and interests
578. 深化户籍制度改革 deepen the reform of the household registration system
579. 居住证制度 urban residence card system
580. 推动一批具备条件的县和特大镇有序设市 We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities
581. 提升城市规划设计水平
raise the standard of municipal planning and design
582. 推进建筑业改革发展 take more steps to reform and develop the construction industry
583. 统筹城市地上地下建设 promote coordinated urban development above and below the ground
584. 加强城市地质调查 strengthen geological surveying
585. 再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上 begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities
586. 启动消除城区重点易涝区段三年行动 A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas
587. 推进海绵城市建设 further progress will be made in the development of sponge cities
588. 有效治理交通拥堵等“城市病” effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies
589. 使城市既有“面子”、更有“里子” All these efforts will make our cities more attractive and function better
590. 实体经济从来都是我国发展的根基 The real economy has always been the foundation of China's development
591. 要深入实施创新驱动发展战略 We will do more to implement the strategy of innovation-driven development
592. 提升科技创新能力 We will strengthen our capability for making technological innovations
593. 完善对基础研究和原创性研究的长期稳定支持机制 We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research
594. 建设国家重大科技基础设施和技术创新中心 build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs
595. 打造科技资源开放共享平台 establish platforms for sharing R&D resources
596. 推进全面创新改革试验 We will continue piloting reforms for all-around innovation
597. 改革科技评价制度 We will reform the system for assessing scientific and technological achievements
598. 切实落实高校和科研院所自主权 We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy
599. 落实股权期权和分红等激励政策 ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented
600. 落实科研经费和项目管理制度改革 implement the reform of the systems for managing research funding and projects